2007. 05. 04.
Árgirus |
ÁRGIRUS
1
...az Árgirus-széphistória története egyike a legszebb, legtanulságosabb
emberi dokumentumoknak, és a magyar népnek tisztes része van benne, hogy az
emberiség „szent beszélye” fennmaradt... (Kardos Tibor), ...a régi
magyar irodalom legnagyobb könyvsikere... (Kerényi Ferenc)
A széphistória az 1570-es években keletkezett, Shakespeare gyerekkora idején.
Szerzője, Gergei (Gyergyai?) Albert a Balassi Bálint köréhez tartozhatott.
Legkorábbról 1630 körülről ismertek kiadásai, 1763-ban ponyvára kerül, és előbb
a magyar, majd fordításban a román közönség legnépszerűbb olvasmánya lesz.
Ízelítő a kiadások ajánlásából: Õszi vetés után, sokaknak kedvek
töltéséért (1794 k.), A köznép mulattatására
(1853).
Egy nagyon sokadik kiadás a múzeum Sepsiszentgyörgyre költözésének idejéből
Ekkor már rég ponyván árulták nálunk is: ...ott volt
kiterítve a sok gyönyörű istoria Árgilus királyfiról ... stb. gyönyörűséges
olvasmányokról, melynek darabja 2–3 o. ez. krajcárba került.
Szomszédjában árult a képárus, általunk elérhetetlen magas árakkal..., írja
Roediger Lajos 1865–66. évi sepsiszentgyörgyi kisdiákkori
emlékként.
Sepsiszentgyörgyi piac 1900-ban
(Gyárfás Jenő munkája, fent) és a piactér az 1860-as években (lent), a Városháza
(mai színház) kimagasló épületével, ahol 1875-ben színre is került egy
Árgirus-feldolgozás:
Az első sepsiszentgyörgyi hírlap,
a Nemere 1875. januári színházi szemléje
Az Árgirus motívumai nem csak a magyar
irodalmat szövik át: nem csak a magyart és nem csak az irodalmat.
Folklorizálódásukat a ponyva csak felgyorsította: fennmaradtak a népi
dallamkincsben és számtalan népmesevariánsban is. Másrészt a populáris, sőt
kizárólag szórakoztató irodalomnak számító históriát többen a magaskultúrába
emelték, verses feldolgozásoktól (Vörösmarty, Eminescu, Madách) operalibrettóig
(Gárdonyi) és operáig (Tihomir Vujièiæ
A széphistóriát eredetileg énekelték. A Bukovinában 1914-ben Kodály
által begyűjtött, de Gógánváralján 1882-ben el is táncolt Bujdosik
Árgirus... (fent) már a Piskolti-féle 1781-es átdolgozás szövegének
folklorizálódása. Ennek dallamcsaládjából Bartók Csíkjenőfalván is jegyzett le
éneket (középen). Ugyancsak folklorizálódás eredménye a lakodalmi rítus gyertyás
tánc énekcsaládjából Az Árgyélus kismadáré (lent)
Az
Árgirus-motívumok képi megformálása is bejárta mindkét utat: egyaránt
felhasználta a népművészet és az európai magasművészet.
Árgyélus király Tündér Ilonával (19. század második fele,
vízfesték, 32x25 cm, vásári kép a debreceni Déri Múzeum
tulajdonában, Lukács Tihamér felvételén, fent); Le Prince Árgirus et la fée
Ilona (Léo Belmonte szecessziós kárpitja 1912-ből, a marosvásárhelyi
kultúrpalotát tervező Körösfői-Kriesch Aladár kartonja alapján,
lent)
2
Az Árgirus-történet legfrappánsabb összefoglalási
kísérletét a legismertebb feldolgozás kapcsán követték el, ha nem is tükrözték
vele a história eredeti szüzséjét:
Szép lány férjfogási szándékkal fát ültet, terve
nehezen sikerül, de emiatt eredeti lakóhelyére a visszatérés:
(Dr.
Hársing Lajos zanzája a Csongor és Tündéhez)
A történet magvában egyetemes, ősi csillagvallások nyoma sejlik fel: Árgirus
Tejutat járó hősöknek, a vadászó Ikreknek, így Hunornak és Magyarnak, de Csaba
királyfinak is testvére.
Jankovics Marcell térképmelléklete a Tejút
mentéről, amelynek csillagképeit évente kétszer is keresztezi örök visszatérő
útján a Nap (a változó helyen a téli napfordulókor)
Maga a történet is Szumírig, Indiáig követhető vissza:
A sumér Gilgames (görög
Héraklész) termő életfát őrző nőalakkal és hattyú-kísérőkkel (fent);
közel-keleti-mediterrán vallások az iszlám kialakulása előtt, a Mithrasz-kultusz
terjedését mutató kék nyilakkal
Árgirus-történetként késő antik kori, hellenisztikus pogány
szinkretizmus terméke, mitologikus hagyomány vegyül benne neoplatonikus,
püthagoreus világfelfogással és a kor népszerű misztériumvallásainak
szimbolikájával. Alapmeséje beavatás-történet jellegű misztériumnovella, mely a
Mithrasz-kultusz előírásai szerint átfogalmazott Attisz-képlet köré épül.
(Mithrasz a kereszténység által Szent Györgyként asszimilált naphérosz, a Tündér
szép leányban Aphrodité-Ízisz görög-egyiptomi istennő-alakja rejtőzik,
Árgirusban Attisz, az istennő halált megjáró-újjászülető
naphérosz-párja.)
A Bizánci -birodalom 814-ben,
Ciprustól Velencéig
A történet kiindulópontja engesztelőáldozat, a tündérországi út pedig tkp. a lélek túlvilági utazása az újjászületésig. Valószínűleg ciprusi eredetű (I-III. sz.), és bizánci-dél-itáliai-velencei közvetítéssel jutott el az olasz irodalomba; itáliai széphistóriák felépítését, toposzait mutatja Gergei magyar művében (átültetésében?) is.
Élet és halál erői, sors és beavatás
szimbolikája a Villa Nichesola freskóin, a Verona- (tehát
Velence-) közeli észak-olasz Pontonében. Misztériumelemeket őrző allegória,
valószínűleg Árgirus-motívum megjelenítése; 16. századi festője,
Michele Sanmicheli korábban Cipruson, egy Aphrodité-szentély szomszédságában
dolgozott
4
Az Árgirus irodalmi hatástörténetében az ismertségét bizonyító, a hozzá való viszonyulást jelző nagyszámú korai hivatkozás (Gyöngyössi István, 1664; Tofeus püspök, 1683; Otrokócsi Fóris Ferenc, 1693; Kőszeghy Pál, 1695; Misztótfalusi Kis Miklós, 1698; Huszti András, 1735-36; Benkő József, 1778) és a ponyvakiadások kisebb, olykor ugyancsak korízlésnek engedő szövegmódosulásai után Piskolti István debreceni, 1781-es átdolgozása, bár irodalmi értékét tekintve meg sem közelíti Gergei munkáját, nagy fordulat: olyan populáris regisztereket alkalmaz, amelyek nélkül a téma számos későbbi irodalmi adaptálása sem képzelhető el. Először jelenik meg a Tündér szép leány helyett Tündér Ilona is.
Ion Budai-Deleanu már 1794-1800 között fordít Árgirus-részletet, de ez csak 1872-ben jelenik meg. A Ludas Matyit is lefordító Ioan Barac Fogarason ülteti át a teljes szöveget. Barac felhasználja mind a Gergei-féle szöveget, mind pedig a Piskolti-féle feldolgozást. Az első, 1801. évi megjelenést számos további kiadás követi: az Árgirus az óromániai írók között is nagyon ismert lesz. Folklorizációja, valamint a Timok-völgyi (Szerbia) román Árgirus-balladaváltozatok független eredetének kérdése még nyitott. Barac Árgirusát 1868-69-ben Eminescu próbálja dojnává formálni (közvetlenül is felhasználja Gergei szövegét, az elkészült töredék 76 sor), 1888-ban pedig németre ültetik át (!)
Egymás-szeretők közt mely szokott lennie,
Egyik a másikkal nagy soká beszéle,
De hogy az senkinek már nehéz ne lenne,
Csak rövid beszéddel minden ember értse.
(Gergei Albert, 1570-es évek)
Precum e la tinereţe
ªi aceste două feţe
Povestesc, înşiră multe;
Toate cine să le asculte?
Însă fără urâciune
Mai puţintele voi spune.
(Barac, Ioan, 1801)
Wie’s die Jugend pflegt zu thun,
So verstanden sie es nun
Süsse Reden auszutauschen.
Wer es will, mag sie belauschen.
Ich inzwischen will euch sagen,
Wie das End’ sich zugetragen.
(Fischer, L. V., 1888)
A magyar szöveg útja román közvetítéssel a német változatig (fent), és Barac-féle Árgirus kiadásának illusztrációiból az alvó tündérlány hajából kivágó vénasszony és a homéroszi motívumokat (felszálló füst, küklopsz, szeleket egybehívó szélisten) idéző nagy ember (lent)
Ha a százgyökerű Gergei-szöveg német, sőt néhány részlete száz év múlva angol fordítóra talál, a feldolgozások burjánzása egy idő után már alig követhető. Feldolgozását írják még jobban át (Dósa Dániel a Piskoltiét), más cím alatt jelenik meg, dramatizálásából születik bohózat vagy a nemzeti érzületet megcélzó „nemzeti ponyva". A magyar Árgirus királyfit Csabával ötvözik, másfelől magyar humanizmusra és 18. századra visszanyúló román törekvések a históriát Dácia Trajánus általi meghódításának allegóriájaként próbálják értelmezni.
Királyfi ördögfiakkal „Berona tündérkisasszony" történetében (fent); Szigligeti feldolgozásának „ponyvásítása" Tatár Péter (dálnoki Medve Imre) által, magyar „kontinuitástörténet" hun-avar/székely-heftalita-magyar honfoglalásokkal és az ismerős vénasszonyos jelenettel (lent)
A legjelentősebb feldolgozásban a história a forrás misztériumjátékok szellemi magasságába is visszajut. Vörösmarty Csongor és Tündéje egyben a magyar irodalom reprezentatív alkotása. A német közönségnek Goethe Urfaustja társaságában játszották magyarul, de számos nyelvre le is fordították.
Dokumentum a Csongor és Tünde 1941. évi berlini és frankfurti előadásáról, valamint oldal a kínai fordításból (fent felül); Krenner Viktor 1903-as szecessziós Csongor és Tünde-illusztrációja (fent alul); Szilágyi Dezső 1974-es budapesti Csongor és Tünde-bábjátéka (lent)
Éjfél van, az éj rideg és szomoru,
gyászosra hanyatlik az éji
boru;
jőj, kedves, örülni az égbe velem,
ébren maga van csak az
egy szerelem.
(Vörösmarty Mihály: Csongor és Tünde,
zárósorok)
Irodalom
*** A magyar népzene tára,
III/A, Lakodalom (szerk. Bartók Béla – Kodály Zoltán), Akadémiai Kiadó,
1955
*** Nemere. Politikai,
társadalmi, szépirodalmi és közgazdászati lap, Ötödik évfolyam,
Sepsiszentgyörgy, 1874
*** Az Osztrák-Magyar Monarchia
írásban és képben, Magyarország VII kötete,
*** Világtörténelem (The
Times Atlasz, szerk. G. Barraclough – N. Stone), Akadémiai Kiadó,
Barac, Ioan: Istoria
preafrumosului Arghir şi a preafrumoasei Elena cea măiastră şi cu părul de
aur, Ed. Tineretului, Buc?, 1954
Debreczy Sándor: A Székely
Nemzeti Múzeum kézirattára magyar nyelvi és irodalomtörténeti szempontból,
Debreceni Szemle, 1935/135-140
Dézsi Lajos: Tatrosy György
verseskönyve, Ethnographia, XXV, 1914, 313-315
Dupourqué, Laurence: http://www.colba.net/~laurence/prince_argirus_1912_eng.htm,
2001
Eminescu, Mihai: Basmul lui
Arghir (töredék), in: Uő.: Opere, VI,
Literatura populară (Perpessicius krit. kiad.), Bucureşti, 1963,
273-274
Gáldi László: Árgirus históriája
a román irodalomban, Egyetemes Philologiai Közlöny, 1939, 153-173
Gergei Albert: Árgirus históriája
(gond. és jegyz. Stoll Béla; elősz. Nagy Péter: Az
Árgirus-kérdéshez), Szépirodalmi Könyvkiadó,
Gulyás József: Az Árgirus-mese
feldolgozásai, ny. Dani és Fischer, Sárospatak, 1910
Hársing Lajos, dr.: Irodalmi
játékok, Black & White Kiadó, Nyíregyháza,
1999
Heinrich Gusztáv: Árgirus,
Budapesti Szemle, LIX, 1889, 161-179
Jankovics Marcell:
Árgirus
csillagai,
Hitel, 1995/9,
81-87
Kardos Tibor, Az
Árgirus-széphistória, Akadémiai, Budapest, 1967
Kerényi Ferenc (gond., stb.):
Vörösmarty Mihály: Csongor és Tünde (Matúra Klasszikusok), IKON Kiadó,
Kodály Zoltán: Árgirus
nótája, Ethnographia, XXXI, 1921, 25-36
Maácz László,
Árgyélus-tánc, in: Magyar Néprajzi Lexikon, I, 138,
[Medve Imre/Tatár Péter:]
Argyil, avar fejedelem fia, és a szép tündér Ilona története. 12
fejezetben, 13 képpel, Bucsánszky Alajos,
Milun, Kathryn: Translating
Argirus, Hungarian Studies, 8, 1993,
17-28
Orbán Balázs összes fényképe a
Székelyföldről,
Magyar Fotográfiai Múzeum - Balassi Kiadó,
Parádi Andrea: Előmunkálatok
az Árgirus-história hálózati kritikai kiadásához,
Palimpszeszt, 17 (Tanulmányok és mufordítások Zemplényi Ferenc 60.
születésnapja tiszteletére - 2002. május 8.),
2002
Piskólti István: Árgirus és
Tündér Ilona, [Margitai ny.]
Pogány Péter
Roediger Lajos:
Emlékirat (közlő: Kónya Ádám), Acta (Siculica) 1998/2, 1999,
155-202
Stoll Béla: Adatok. I.
Árgirus széphistóriájáról, Irodalomtörténeti Közlemények, LIX,
1955, 461-463
Szauder József: Kardos Tibor:
Az Árgirus széphistória, Irodalomtörténeti Közlemények, LXXII,
1968, 93-96
Szendrei Janka - Dobszay László -
Rajeczky Benjamin: XVI-XVII. századi dallamaink a népi emlékezetben,
II, Akadémiai Kiadó,
Újváry Zoltán: Árgirus és
Tündér Ilona vásári festményen, Ethnographia, 1963/1,
109-110
*
Bokor Piroska, Bordi Zsigmond Loránd, Csáki Árpád, Kinda István, Oláh József, Prezsmer Emese, Szőcsné Gazda Enikő, Sztáncsuj Sándor József, Tamás Tünde és Tiboldi Zoltán segítségét köszönjük
Külön köszönjük a debreceni Déri Múzeum hozzájárulását képük felhasználásához, Magyari Márta osztályvezető és Szalay Emőke messzemenő segítségét